2024年44251号判决分析:诉讼文件的翻译与中间状态的无效

2024年10月16日,意大利最高法院发布的44251号判决是意大利法学在非意大利语被告权利方面的重要一步。在这一决定中,法院讨论了对外语被告上诉判决未翻译的问题,明确了推定中间状态无效所需的条件。

判决背景

具体而言,法院驳回了被告P. L.的辩护律师提出的上诉,强调了在未翻译的情况下,证明有实际和当前的上诉利益的责任在于被告本人。这个原则基于确保辩护不因对诉讼文件缺乏理解而受到损害的必要性。

外语被告 - 判决未翻译 - 中间状态无效 - 提出无效的利益 - 条件 - 事实特征。在诉讼文件翻译问题上,外语被告如果抱怨判决未翻译,必须根据此类无效的中间状态的普遍性质,指出存在具体、当前和可验证的上诉利益,仅仅提出抽象或潜在的损害是不够的。(此案涉及由外语被告的辩护律师正式提出的上诉,法院认为关于判决未翻译的理由不可受理,因为上诉人未能证明未能及时亲自了解被上诉判决在多大程度上影响了其辩护策略。)

无效的条件

法院明确指出,仅仅抱怨抽象或潜在损害不足以证明判决的无效;必须证明具体和当前的利益。这意味着被告必须证明未翻译如何影响了其辩护选择。这一决定与新刑事诉讼法典中确立的原则一致,特别是涉及诉讼文件翻译方式及保护被告权利的第143、178和180条。

结论

2024年44251号判决促使我们反思诉讼文件翻译的重要性,尤其是在被告可能来自不同文化和语言的全球背景下。公平辩护的权利是我们法律体系的基本原则,法院重申程序保障必须是有效的,而不仅仅是形式上的。辩护律师必须意识到这些要求,以更好地维护其委托人的权利,确保每位被告能够充分理解与其相关的决定。

Bianucci律师事务所