Аналіз рішення № 44251 від 2024 року: Переклад актів та недійсність у проміжному режимі

Рішення № 44251 від 16 жовтня 2024 року, винесене Кассаційним судом, є важливим кроком у італійській юриспруденції щодо прав підсудних, які не володіють італійською мовою. У цьому рішенні суд розглянув питання відсутності перекладу рішення апеляційного суду для підсудного, який не володіє мовою, чітко визначивши умови, необхідні для визнання недійсності у проміжному режимі.

Контекст рішення

Зокрема, суд відхилив скаргу, подану довіреним адвокатом підсудного П. Л., підкресливши, що обов'язок довести конкретний та актуальний інтерес до подання скарги у випадку відсутності перекладу покладається на самого підсудного. Цей принцип ґрунтується на необхідності забезпечити, щоб захист не був скомпрометований відсутністю розуміння процесуальних актів.

Підсудний, який не володіє мовою - Відсутність перекладу рішення - Недійсність у проміжному режимі - Інтерес до її визнання - Умови - Фактична обставина. Щодо перекладу актів, підсудний, який не володіє мовою і скаржиться на відсутність перекладу рішення, має обов'язок, відповідно до загальної природи недійсності у проміжному режимі, вказати на існування конкретного, актуального та перевіряємого інтересу до подання скарги, оскільки просте посилання на абстрактну або потенційну шкоду є недостатнім. (Фактична обставина стосується скарги, належно поданої довіреним адвокатом підсудного, у якій суд визнав недопустимою підставу, на якій стверджувалася відсутність перекладу рішення апеляційного суду, оскільки скаржник не довів, чи і в якій мірі несвоєчасне особисте ознайомлення з оскаржуваним рішенням вплинуло на його захисні стратегії).

Умови для недійсності

Суд уточнив, що недостатньо скаржитися на абстрактну або потенційну шкоду для виправдання недійсності рішення; необхідно довести конкретний та актуальний інтерес. Це означає, що підсудний має довести, яким чином відсутність перекладу вплинула на його захисні вибори. Це рішення узгоджується з принципами, установленими Новим кодексом кримінальної процедури, зокрема статтями 143, 178 та 180, які стосуються способів перекладу актів та захисту прав підсудних.

Висновки

Рішення № 44251 від 2024 року запрошує нас замислитися про важливість перекладу процесуальних актів, особливо в глобальному контексті, де підсудні можуть походити з різних культур і мов. Право на справедливий захист є основоположним принципом нашої правової системи, і суд підтвердив, що процесуальні гарантії мають бути реальними, а не лише формальними. Вкрай важливо, щоб адвокати усвідомлювали ці вимоги для того, щоб найкращим чином захищати права своїх клієнтів, забезпечуючи, щоб кожен підсудний міг повністю зрозуміти рішення, що його стосуються.

Адвокатське бюро Б'януччі