Përkthimi i Vendimeve: Analiza e Vendimit nr. 30805 të vitit 2024 nga Gjykata e Kasacionit

Vendimi nr. 30805 i datës 15 janar 2024 nga Gjykata e Kasacionit përbën një pikë të rëndësishme referimi në fushën e përkthimit të akteve procesuale, sidomos sa i përket të akuzuarve që nuk flasin italisht. Gjykata, e kryesuar nga G. A., dhe raportues A. A. M., ka trajtuar çështje thelbësore në lidhje me të drejtat e të akuzuarve jo italishtfolës, duke vendosur kufij të saktë për detyrimin e përkthimit të vendimeve të lëshuara nga vetë Gjykata.

Konteksti Normativ

Tema e përkthimit të akteve rregullohet nga neni 143 i kodit të procedurës penale, i cili përcakton se autoriteti përkatës ka detyrimin të përkthejë aktet për të garantuar të drejtën e mbrojtjes për të akuzuarit. Në veçanti, pika 2 e nenit përcakton se ky detyrim zbatohet gjithashtu për vendimet e Gjykatës së Kasacionit, por vetëm në rrethana të caktuara.

Të akuzuarit që nuk flasin italisht - Detyrimi për përkthimin e vendimeve - Vendime të Gjykatës së kasacionit - Zbatueshmëria - Kufizimet - Fakte. Në lidhje me përkthimin e akteve, dispozita e nenit 143, pika 2, kod. proced. pen., e cila tregon ato për të cilat ekziston detyrimi për përkthim nga ana e autoritetit përkatës, zbatohet për vendimet e Gjykatës së kasacionit të lëshuara ndaj të akuzuarve që nuk flasin italisht, vetëm në rastin kur ato nuk përfundojnë procesin dhe nuk heqin dorë, në lidhje me të akuzuarin, nga cilësia e treguar, e cila lidhet me nevojën për të kuptuar akuzën dhe për të ushtruar të drejtën e mbrojtjes. (Fakte që lidhen me vendimin për anulimin e pjesshëm me rikthim, në të cilin Gjykata ka saktësuar se detyrimi për të siguruar përkthimin i bie gjyqtarit të merituar dhe jo atij të legjitimitetit).

Implikimet e Vendimit

Gjykata ka sqaruar se detyrimi për përkthimin e vendimeve zbatohet vetëm në rastin kur vendimi nuk përfundon procesin. Kjo do të thotë se, në rastin e vendimeve që anulojnë pjesërisht vendimet e merituara dhe rikthejnë çështjen, gjyqtari i merituar është përgjegjës për përkthimin, jo ai i legjitimitetit. Ky aspekt është thelbësor për të garantuar që të akuzuarit që nuk flasin italisht të kenë mundësinë të kuptojnë akuzat ndaj tyre dhe të mbrohen siç duhet.

  • Detyrimi për përkthim vetëm për vendime jo përfundimtare
  • Përgjegjësia e gjyqtarit të merituar për përkthimin
  • Rëndësia e të drejtës së mbrojtjes për të akuzuarit jo italishtfolës

Konkluzionet

Me fjalë të tjera, vendimi nr. 30805 i vitit 2024 ofron një interpretim të rëndësishëm të të drejtës për përkthim për të akuzuarit që nuk flasin italisht. Ai thekson rëndësinë e garantimit të të drejtës së mbrojtjes, duke vendosur qartë kufijtë dhe përgjegjësitë në fushën e përkthimit të akteve procesuale. Ky sqarim normativ jo vetëm që mbron të drejtat e të akuzuarve, por gjithashtu forcon parimin e barazisë në procesin penal.

Studio Ligjore Bianucci