Warning: Undefined array key "HTTP_ACCEPT_LANGUAGE" in /home/stud330394/public_html/template/header.php on line 25

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/stud330394/public_html/template/header.php:25) in /home/stud330394/public_html/template/header.php on line 61
Касациони суд бр. 16386/2025: превод аката и права странца у управном задржавању | Адвокатска канцеларија Бјанучи

Kasacioni sud br. 16386/2025: šta se menja za prevod dokumenata u zadržavanju stranaca?

Presudom br. 16386, donetom 30. aprila 2025. godine, Prvo krivično odeljenje Kasacionog suda bavi se aktuelnom temom: potreba (ili ne) prevođenja na jezik stranca odluke o potvrđivanju ili produženju zadržavanja predviđenog zakonskom uredbom br. 145/2024, pretvorenom u zakon br. 187/2024. Slučaj se odnosio na S. P. M., državljanina van EU, koji se žalio na povredu svog prava na odbranu zbog neprevođenja dokumenta. Vrhovni sud je, međutim, potvrdio odluku Apelacionog suda u Kaljariju, odbacujući žalbu.

Normativni okvir i pitanje zakonitosti

Član 14, stav 6, Jedinstvenog zakona o imigraciji (zakonska uredba br. 286/1998) reguliše zadržavanje u centrima za povratak. Nedavna zakonska uredba br. 145/2024 uvela je stroži proceduralni režim, ali nije eksplicitno navela obavezu prevođenja potvrde ili produženja na jezik koji stranac poznaje. Tužilac, pozivajući se na evropski nalog za hapšenje (zakon br. 69/2005), izneo je sumnju u ustavnost – zbog povrede članova 13, 24 i 111 Ustava – kao i u kompatibilnost sa članom 5 Evropske konvencije o ljudskim pravima. Sud je smatrao da je pitanje „irelevantno“. Pogledajmo zašto.

U pogledu administrativnog zadržavanja stranaca u procesnom režimu koji proizilazi iz zakonske uredbe od 11. oktobra 2024. godine, br. 145, pretvorene, sa izmenama, u zakon od 9. decembra 2024. godine, br. 187, izostanak prevoda, na jezik stranog lica koje je zadržano, odluke o potvrđivanju ili produženju mere, sam po sebi ne predstavlja razlog ništavosti, u nedostatku specifičnih elemenata koji ukazuju na štetu u pogledu potpunog ostvarivanja prava na odbranu, budući da stranci u svakom slučaju nije dozvoljeno da podnese žalbu Kasacionom sudu lično, a priznata joj je, čak i bez ličnih troškova ako postoje uslovi za besplatnu pravnu pomoć, mogućnost da se koristi poverljivim tumačem za prevod dokumenta, uz eventualno odlaganje roka za žalbu.

Ova maksima, ako se pažljivo pročita, počiva na dva temelja: odsustvo konkretne povrede prava na odbranu i dostupnost zaštitnih instrumenata (branilac/tumač) već predviđenih pravnim sistemom.

Razlozi Vrhovnog suda

Kasacioni sud ceni članove 143, 178, 606 i 613 Zakonika o krivičnom postupku: ništavost koja proizilazi iz nedostatka prevoda je „relativna“ i zahteva dokaz o šteti. U administrativnom zadržavanju, žalba se podnosi isključivo preko branioca, tako da stranac može:

  • zahtevati poverljivog tumača, čak i o trošku države, ako mu je odobrena besplatna pravna pomoć;
  • dobiti odlaganje roka za žalbu kako bi se omogućio prevod;
  • istaknuti eventualne konkretne nedostatke pred Kasacionim sudom u skladu sa članom 606 Zakonika o krivičnom postupku.

Budući da se žalba ne podnosi lično, Sud isključuje automatsko poništenje: odbrana je dužna da dokaže da je izostanak prevoda sprečio artikulisanje specifičnih prigovora.

Praktične implikacije za branioce i administraciju

Ova presuda nudi korisne smernice:

  • Advokati moraju precizno dokumentovati vezu između izostanka prevoda i kompresije kontradiktornosti.
  • Policijske uprave i mirovni sudije, iako nisu obavezni, trebalo bi da pruže standardizovane prevode kako bi sprečili sporove.
  • Zadržanim strancima treba saopštiti – uz pomoć tumača – mogućnost pristupa besplatnoj pravnoj pomoći.

Ovo je ravnoteža između administrativne efikasnosti i zaštite osnovnih prava, u skladu sa sudskom praksom Evropskog suda za ljudska prava (predmeti Husayn protiv Poljske i Shamayev protiv Gruzije). Kasacioni sud se poziva na član 117. Ustava, nalažući ipak tumačenje u skladu sa nadnacionalnim principima.

Zaključci

Presuda br. 16386/2025 ne negira vrednost prevoda dokumenata: međutim, relativizuje njegov procesni značaj, podređujući ga „konkretnoj šteti“. Za profesionalce to znači jačanje odbrambenih aktivnosti od faze potvrđivanja, dok za zakonodavca ostaje otvoren izazov usklađivanja javne bezbednosti i individualnih garancija, možda eksplicitnim prihvatanjem obaveze prevoda, kao što je već slučaj u oblasti evropskog naloga za hapšenje. U međuvremenu, glavni put ostaje onaj koji je naznačio Sud: garantovanje efikasnog tumača i branioca, jer pravo na odbranu ne sme poznavati jezičke barijere.

Адвокатска канцеларија Бјанучи