保釈措置と翻訳権:最高裁判所判決第10485/2025号

公正な裁判を受ける権利は基本的な柱であり、イタリア語を理解できない被告人にとっては、訴訟記録の翻訳を受ける権利に相当します。最高裁判所は、2025年3月5日付判決第10485号において、身柄拘束措置命令の翻訳の欠如に関する重要な明確化を行い、その遺漏の正確な結果を概説しました。

刑事訴訟における翻訳の重要性

身柄拘束措置は個人の自由を制限するため、防御保証の最大限の尊重が必要です。外国語話者の被告人にとって、そのような決定的な命令を理解することは、刑事訴訟法第143条、憲法第24条、および欧州人権条約第6条によって保障された主要な権利です。訴訟記録の理解の欠如は、防御能力を深刻に損なう可能性があります。

最高裁判所の判決:無効ではなく、翻訳義務

最高裁判所は、判決第10485/2025号(裁判長G. V.、報告者A. M. M.)において、フィレンツェ再審裁判所が、当初決定された、または執行可能であった措置よりも重い保釈措置をJ. B.に適用したが、その命令が翻訳されていなかった事件を検討しました。この遺漏が命令の無効を引き起こすかどうかが問題となりました。

検察官の控訴を受理し、当初決定された、または執行可能であった措置よりも重い身柄拘束措置を適用した再審裁判所の命令が、関係者に知られている言語に翻訳されていなかった場合、その命令は無効とはならないが、その翻訳のみを義務付ける。したがって、最高裁判所への上訴を申し立てるための期間は、翻訳された命令が関係者に通知された時点から開始される。

最高裁判所は、翻訳の遺漏は保釈命令の無効を引き起こすのではなく、その翻訳を行う義務を課すと判断しました。その結果、最高裁判所への上訴を申し立てるための期間は、翻訳された命令が関係者に通知された時点からのみ開始されることになります。この決定は、訴訟記録を無効にしないという要請と、防御権の保護との間でバランスを取り、上訴期間が経過する前に完全な認識を保証します。

外国人被告人への影響と保証

この判決は、外国人被告人のための保証を強化します。主な影響は以下の通りです。

  • **訴訟記録の無効ではないこと:** 保釈命令は有効であり、手続きの遅延を防ぎます。
  • **翻訳義務:** 翻訳は司法当局の避けられない義務です。
  • **期間の開始の延期:** 上訴期間は、翻訳された訴訟記録の通知からのみ開始され、効果的な防御の可能性を保証します。

この方向性は、刑事訴訟における基本的人権の保護を強化し、緊急の場合であっても、防御権と訴訟記録の理解が完全に保護されることを保証します。

結論:公正な司法のための重要な一歩

最高裁判所判決第10485/2025号は、刑事訴訟における言語権に関する重要な基準です。自動的な無効化に頼ることなく、外国人被告人にとって重要な訴訟記録の翻訳の重要性を再確認しています。この決定は、司法制度の効率性と基本的人権の保証との間のバランスを確保し、公正な司法はすべての人に理解可能であることを再確認しています。

ビアヌッチ法律事務所