Warning: Undefined array key "HTTP_ACCEPT_LANGUAGE" in /home/stud330394/public_html/template/header.php on line 25

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/stud330394/public_html/template/header.php:25) in /home/stud330394/public_html/template/header.php on line 61
Măsuri Cautelare și Dreptul la Traducere: Hotărârea Curții de Casație nr. 10485/2025 | Cabinetul de Avocatură Bianucci

Măsuri Preventive și Dreptul la Traducere: Hotărârea Curții de Casație nr. 10485/2025

Dreptul la un proces echitabil este un pilon fundamental, iar pentru inculpații care nu înțeleg italiana, acesta se traduce în dreptul la traducerea actelor de procedură. Curtea de Casație, prin Hotărârea nr. 10485 din 05.03.2025, a oferit o clarificare crucială privind omisiunea traducerii ordonanțelor privind măsurile preventive personale, conturând consecințele precise ale acestei omisiuni.

Relevanța Traducerii în Procesul Penal

Măsurile preventive personale, prin limitarea libertății individuale, necesită respectarea maximă a garanțiilor de apărare. Pentru un inculpat care nu cunoaște limba italiană, înțelegerea unui astfel de act incisiv este un drept primar, consacrat de articolul 143 c.p.p., de articolul 24 din Constituție și de articolul 6 din CEDO. Neînțelegerea actelor poate compromite serios capacitatea de apărare.

Pronunțarea Curții de Casație: Nu Nulitate, Ci Traducere Obligatorie

Curtea Supremă, prin hotărârea nr. 10485/2025 (Președinte G. V., Raportor A. M. M.), a examinat un caz în care Tribunalul de Revizuire din Florența aplicase o măsură preventivă mai severă lui J. B., fără ca ordonanța să fie tradusă în limba sa. Întrebarea era dacă această omisiune a cauzat nulitatea actului.

Omisiunea traducerii în limba cunoscută de către persoana interesată a ordonanței tribunalului de revizuire prin care, în urma admiterii apelului formulat de procuror, se aplică o măsură preventivă personală mai severă decât cea dispusă inițial și încă neexecutată sau neexecutabilă, nu îi determină nulitatea, ci impune exclusiv traducerea acesteia, astfel încât termenele pentru eventuala formulare a recursului în casație vor curge de la comunicarea către persoana interesată a actului tradus.

Curtea de Casație a stabilit că omisiunea traducerii nu determină nulitatea ordonanței preventive, ci impune obligația de a proceda la traducerea acesteia. Consecința este că termenele pentru formularea eventualului recurs în casație vor începe să curgă doar de la comunicarea către persoana interesată a actului tradus. Această decizie echilibrează necesitatea de a nu invalida actul cu protejarea dreptului la apărare, garantând o conștientizare deplină înainte de a curge termenele pentru contestare.

Implicații și Garanții pentru Inculpații Străini

Această hotărâre consolidează garanțiile pentru inculpații care nu cunosc limba italiană. Implicațiile principale sunt:

  • **Ne-nulitatea actului:** Ordonanța preventivă rămâne valabilă, evitând întârzieri procedurale.
  • **Obligația de traducere:** Traducerea este un datoria de neevitat a autorităților judiciare.
  • **Cursul termenelor amânat:** Termenele pentru contestare curg doar de la comunicarea actului tradus, asigurând o posibilitate efectivă de apărare.

Acest orientare consolidează protecția drepturilor fundamentale în procesul penal, garantând că, chiar și în situații de urgență, dreptul la apărare și înțelegerea actelor sunt pe deplin salvgardate.

Concluzii: Un Pas Cheie pentru o Justiție Echitabilă

Hotărârea nr. 10485/2025 a Curții de Casație este un punct de referință important pentru drepturile lingvistice în procesul penal. Reiterează importanța traducerii actelor cruciale pentru inculpații străini, fără a recurge la nulitate automată. Decizia asigură un echilibru între eficiența sistemului judiciar și garantarea drepturilor fundamentale, reafirmând că o justiție echitabilă este de înțeles pentru toți.

Cabinetul de Avocatură Bianucci