公平审判权是基本支柱,对于不懂意大利语的嫌疑人而言,这意味着他们有权获得诉讼文件的翻译。最高法院在 2025 年 3 月 5 日第 10485 号判决中,就未翻译人身羁押令的疏忽提供了关键的澄清,并阐述了这种疏忽的具体后果。
人身羁押措施限制个人自由,因此需要最大限度地尊重辩护保障。对于不懂意大利语的嫌疑人来说,理解如此重大的裁定是一项基本权利,该权利受到《刑事诉讼法》第 143 条、《宪法》第 24 条和《欧洲人权公约》第 6 条的保障。未能理解文件会严重损害辩护能力。
最高法院在第 10485/2025 号判决(庭长 G. V.,报告员 A. M. M.)中审理了一起案件,其中佛罗伦萨审查法院在未将裁定翻译成嫌疑人 J. B. 的语言的情况下,对他适用了一项比最初命令更严厉的羁押措施。问题在于,这种疏忽是否会导致该裁定无效。
未将审查法院的裁定翻译成当事人所懂的语言,该裁定是应检察官的上诉而作出的,并适用了一项比最初命令更严厉且尚未执行或可执行的人身羁押措施,这并不导致该裁定无效,而仅强制要求进行翻译,因此,提起上诉的期限将从当事人收到翻译后的裁定通知之日起计算。
最高法院裁定,未翻译并不导致羁押裁定无效,而是强制要求进行翻译。其后果是,提起上诉的期限仅从当事人收到翻译后的裁定通知之日起计算。这项决定在不使文件无效的要求与保护辩护权之间取得了平衡,确保在提出上诉的期限到期之前,能够充分了解情况。
这项判决加强了对不懂意大利语的嫌疑人的保障。主要影响包括:
这一方向巩固了对刑事诉讼中基本权利的保护,确保即使在紧急情况下,辩护权和对文件的理解也能得到充分保障。
最高法院第 10485/2025 号判决是刑事诉讼中语言权的重要参考点。它重申了翻译对外国嫌疑人至关重要文件的重要性,但并未诉诸自动无效。该决定确保了司法系统效率与基本权利保障之间的平衡,重申了公正的司法是每个人都能理解的。