イタリア刑法は、被告人、特にイタリア語を話さない被告人に対して、一連の基本的な保障を定めています。最近の最高裁判所判決第1098号(2024年)は、まさに司法文書の翻訳の問題を扱い、この分野における欠如の影響を強調しています。本稿では、判決の要点とその判例への影響を分析します。
裁判所は、被告人が理解できる言語への翻訳が欠如していたため、即決裁判令状を無効とする旨の決定を下した公判裁判官の命令を異常であると宣言しました。最高裁判所によれば、このような翻訳の欠如は、無効の宣言と事件記録の検察官への返還を正当化するものではありません。この点は、イタリア憲法第111条および欧州人権条約第6条によって保障されている公正な裁判の原則に関わるため、極めて重要です。
即決裁判令状 - 被告人が理解できる言語への翻訳の欠如 - 無効の宣言と事件記録の検察官への返還 - 異常性 - 理由。公判裁判官が、被告人が理解できる言語への翻訳の欠如を理由に即決裁判令状およびその申請を無効とし、事件記録の検察官への返還を命じる決定は異常である。(動機付けにおいて、裁判所は、即決裁判令状の翻訳を前提とした呼出状の更新は公判裁判官の職務であり、申請の翻訳の欠如は訴訟上の結果をもたらさないと明記した。)
最高裁判所の決定は、被告人が自身に対する訴訟を完全に理解できるようにすることの重要性を強調しています。判決の主な影響として、以下の点が挙げられます。
判決第1098号(2024年)は、イタリア語を母語としない被告人の権利保護における重要な前進を表しています。この事案は、すべての被告人が、その言語に関わらず、自身の訴訟を理解し、積極的に参加できる機会を保証し、公正な裁判の原則を尊重する司法制度の必要性を浮き彫りにしています。裁判官は、手続き上の誤りが法制度全体を損なうことのないよう、常にその責任と決定の影響を認識することが不可欠です。