在日益全球化的背景下,跨国婚姻或在多个国家拥有经济利益的夫妇在米兰已成为常态。这些夫妇通常在国外签署了婚前协议(prenuptial agreements),并以非本国语言书写,以规范其财产关系。然而,要使这些文件在意大利产生法律效力或对抗第三方,仅仅进行翻译是远远不够的。必须进行公证翻译或宣誓翻译,这是一个必不可少的正式程序,以确保翻译文本与原文的忠实度。作为米兰的家庭法专家律师,我深知这些程序的敏感性,因为一个术语上的错误可能会损害重要的财产安排的有效性。
意大利的法律体系历来对婚前协议持谨慎态度,认为如果旨在预先确定未来离婚的条件,则通常是无效的。然而,随着欧盟法规(如第 2016/1103 号)的生效以及国际私法的演变,在国外合法签订并规范家庭财产制度的协议可以在意大利得到承认,前提是它们不违反公共秩序。在这种情况下,公证翻译起着至关重要的证明作用。在米兰法院或公证人面前,翻译员必须宣誓其翻译忠实于法律文件。没有这一形式,以外语书写的契约在意大利法律眼中将被视为废纸,无法改变例如在民事登记处登记的共同财产或财产分离制度。
Bianucci律师事务所的 Marco Bianucci 律师(米兰家庭法和国际事务专家)的方法超越了单纯的官僚式翻译监督。我们的事务所首先分析外国婚前协议的内容,以评估其是否符合意大利的强制性规定。我们不仅翻译文字,还确保源国法律体系中表达的法律概念(例如,英美法系的“信托”或伊斯兰法中的“Mahr”)在意大利语中找到正确的法律对应。我们与在法院专家名册注册的翻译员合作,以确保宣誓翻译无懈可击。这种严谨的方法使我们的客户能够提交有效的契约,用于房地产登记、继承或离婚程序,从而防止未来在契约的形式或实质上产生争议。
不一定。公证翻译赋予文件作为忠实翻译的法律效力,但并不能修复任何违反意大利公共秩序的条款。例如,限制个人自由或在贫困情况下完全排除抚养费的协议,无论翻译是否正确,都可能被意大利法官宣布为无效。对内容进行事先的法律审查至关重要。
公证翻译是一种公共行为,翻译员通过该行为承担翻译文本与原文忠实性相关的民事和刑事责任。这通过在法院书记员或公证人面前宣誓来完成。在米兰,这一程序对于向公共行政部门提交外国文件或在法庭上使用至关重要。
虽然翻译机构负责语言方面的问题,但家庭法专家律师的介入可以确保翻译中使用的法律术语与在意大利期望的法律效力相符。一个字面翻译但法律上错误的术语可能会彻底改变财产条款的含义,使各方面临巨大的风险。
所需时间可能因文件长度以及司法或公证机关的可用性而异。通常,在完成技术翻译后,在米兰法院进行宣誓只需要几天的工作日。Bianucci律师事务所负责整个流程,以优化时间并确保为客户提供最大的效率。
如果您拥有以外语书写的婚前协议或婚姻合同,并需要使其在意大利生效,形式和实质上的准确性是您最好的保障。请联系 Marco Bianucci 律师,以评估您的情况并处理公证翻译和法律验证程序。我们将在米兰 Via Alberto da Giussano, 26 的办公室接受预约,为您提供量身定制的家庭和财产状况战略咨询。